



Raymond Federman, qui fut proche de Samuel Beckett, est un important écrivain et poète américain, qui écrit de manière aléatoire ses livres en français ou en anglais (il est né en France, en 1928, à Montrouge).
Le travail qu’il mène sur la forme prend la forme importante de « mises en scènes ».
Souvenez-vous, lecteurs : avant la parution de ce bref volume, les traducteurs les plus éminents suaient sur leurs brouillons des jours durant. La quadrature qui les tenait enfermés n’avait pas encore été résolue par Pierre Le Pillouër.
Désormais, on peut à la fois passer, dans une même traduction, sens et son.
Prenant à la fois littéralement et (psych) analytiquement les poèmes graves et gais de Raymond Federman, Le Pillouër bouleverse l’acte de traduire sans pour autant dynamiter le traduit. Baltasar Gracian proposait, en son temps, un modèle baroque de citation du texte classique : on pouvait « résumer », rajouter un mot ou (pourquoi pas ?) une phrase.
C’est ici un modèle baroque de « craduction » qu’on voit à l’oeuvre.
Un précis d’humour, aussi.
Traduction de Pierre Le Pillouër.
ISBN : 978-2-915232-42-4, parution juin 2007, 55 pages, format 19 x 15 cm.




Lekti-ecriture.com travaille avec la librairie Clair-Obscur, librairie indépendante française.
Vous achetez vos livres au sein d'une interface sécurisée, et vous les recevez rapidement (envois effectués sous 24 à 48 heures). Vous pouvez, au choix, payer les livres commandés par Carte Bancaire, chèque, virement bancaire, ou mandat Cash. Les envois sont effectués par la librairie en France et partout dans le monde.* Les frais de port sont offerts à partir de 25 euros en France métropolitaine.
Pour tout renseignement complémentaire, contact@lekti-ecriture.com.
En savoir plus sur la librairie Clair-Obscur, les délais de livraison et disponibilités, la sécurité et la confidentialité, consulter les conditions générales de vente.